March 2008




 
Recipe of the month: Caipirinha
Language Spotlight: Chinese
Translation Bloopers



Caipirinha (the most famous drink in Brazil), pronounced: Kai-pee-REE-nyah

This version comes from Marcia in our Rio office!

Ingredients

• 2 ½ large tsp of granulated sugar
• 1 large lime (smooth peel limes are better than porous ones)
• 2 oz cachaça* (1¼ shot glass). The cachaça should be the clear kind, not the casket aged brownish kind.
• 1 oz of cold water (optional, depends on your ethylic tolerance)
• 5 ice cubes (crushed)


* a Brazilian alcohol made from sugar cane, available at most large liquor stores

Mixing instructions

Wash the lime, cut off the tips. Roll the lime on a cutting board with the palm of your hand to loosen the juices. Cut the lime in half (not lengthwise) and then each half into 4 wedges and place them in a short wide (whisky) glass. Crush the pieces with a pestle with just enough pressure to release the juices. Add the cachaça, sugar and water and stir until the sugar dissolves. Add the ice and stir again. The color should be a light green 'seawater'. It is delicious and potent! Saùde! (Cheers!)




Language Spotlight: Chinese

Why is Chinese so important?  Well, for starters, it's the native language of over a billion people in China alone, and millions more in other countries.  They say nowadays, if you want your kids to be successful in the future, have them learn Chinese.  In America, there has always been some confusion about the different "kinds" of Chinese.  Between Simplified, Traditional, Mandarin and Cantonese, it can be very confusing to a non-native. This chart should help:

  China
(Mainland)
Singapore
Hong Kong
Macau
Taiwan
Written Simplified Traditional Traditional
Spoken Mandarin Cantonese Mandarin



They're at it again.

Some of our favorite funnies from the world of MIStranslation...

(In a Czech tourist agency)
Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages.

(Ad for donkey rides in Thailand)
Would you like to ride on your own ass?

(At a Swiss mountain inn)
Special today -- no ice cream
 

Have a suggestion for our newsletter?  Is there a topic you would like to see featured?

Drop us a line at: translatorsink@translators.com


  Another Newsletter?!

Howdy. Hola. Guten Tag.  Yes, this is another newsletter, but not like any of the others you may get.  We know your time is valuable and you probably won't read all of what we send you, but hear us out at least here in the first paragraph.  We are in the business of foreign languages, and we know many of you find that
B-O-R-I-N-G (remember falling asleep in Spanish class way back when??)  Ahem, anyway, we wanted to put together something that is informative, yet light-hearted.  Presto (another good Italian word!), Translators Ink is born.  Yippee!  So, each month, we will send you tidbits that have to do with foreign languages, foreign places and foreign, well, everything.  So read on and enjoy...even if it's all Greek to you.  Ciao.



Brazilian Carnaval

Last month the streets of Rio de Janeiro were jammed with revelers, tourists and Samba school members wanting to showcase their elaborate costumes, dances and songs.

Much like Mardi Gras in the U.S., Carnaval in Brazil is celebrated 40 days before Easter, and serves as a last surge of "carnal" pleasures before the period of Lent is observed, during which time, people abstain from them.

There are many different versions of Carnaval held all over Brazil, but the most famous by far is in Rio, where the modern Carnaval traditions began in 1845.

While the pageantry and partying during Carnaval are famous, many businesses are now also discovering the great opportunities the Brazilian market offers.

Lately we have seen a significant increase in Brazilian Portuguese translation requests.  Business is booming in the only country in Latin America where Spanish is NOT the national language.  The surge in automobile sales (Brazil is a major manufacturer for Fiat, Ford, Volkswagen, Mercedes Benz, Honda and others) during the month of January was 34% above the same period for 2007. The waiting period for those wanting to purchase a car in Brazil can be up to three months!  Moreover, the country's currency, the 'Real' is holding steady at 1.77 to 1.79 to the U.S. Dollar, making this stable economy very attractive to exporters.


Churrascarias (Brazilian steakhouses): world's newest restaurant fad

One lesser known attraction in Brazil is the outstanding cuisine.  There are some great ones in the U.S. and probably one near you (
Fogo de Chão, Texas de Brazil, etc.).  If you have never experienced a Churrascaria, make it a point to do so soon, but be prepared to eat...a lot!
 



Sometimes hearing strange voices can be a good thing

Isn't it funny how gobbledygook to one man's ear can be music to another's?  We all know that the world is full of foreign tongues and that everyone speaks their own language, but what many businesses are now slowly starting to realize is that with the right professional partner, they, too, can easily "speak" the languages of their customers easily and effectively.

Many businesses have taken advantage of new media (Internet, eLearning, Webinars, etc.) to reach more customers (and their own employees and colleagues).  It doesn't take a whole lot more to reach them in their own language.  The trick to good voiceovers is finding the right voice and the right technical folks to record it and make your final production smooth.

Some DOs on any voiceover project:

As a professional foreign language firm with almost 20 years of experience, we have completed hundreds of successful voiceover projects in many languages.  To hear some samples of our voice talent, please click here.


Translator vs. Interpreter

One thing that really causes us to cringe is seeing a news report on TV in which a talking head is speaking in his own language with another speaker talking over him in English, and there is this text on the screen: "VOICE OF TRANSLATOR"

That's the real news to us.  We didn't know 'translators' actually did that sort of work.  You see, a translator is someone who works with written projects, whereas, an interpreter works with oral assignments.  An even more interesting note is that a good translator does not necessarily make a good interpreter and vice-versa.

Translation requires skills that take years to master, and the skill set needed is far different from those that a good interpreter must develop.  A translator has the luxury of sitting down at his or her computer and crafting each word to fit with all the others.  It takes time to write something well in a language other than the one it was written in originally.  That stands to reason, because a written document lasts much longer than spoken words and so many more people can see and scrutinize it.

On the other hand, spoken words are fleeting.  An interpreter's job is to convey words that are spoken by one or more people to an audience in a different language.  Interpreters must be able to think quickly in multiple languages and convey meanings in one or more on the fly.

So the next time you see a news story with "VOICE OF TRANSLATOR" on the screen, just smile and realize that you know what they really mean is "VOICE OF INTERPRETER".